Живущим сотни тысяч лет,
Как будто жизнь – нелепый бред.
Затерянным в своих мирах –
О Эль-ма хетт де Альбарет!
Под небосклоном, под седым,
Не то, чтобы жилось тебе,
Из мрака поднимая дым,
Бежишь, уверенный в себе.
И затаённая тоска,
И жалость к брошенной судьбе...
Твоя дорога нелегка –
О, Эль-ма хетт! Не верь себе.
О, Эль-ма хетт де Альбарет!
Твои глаза роняют свет,
И гаснут от потока лет.
О, Эль-ма хетт де Альбарет!
Но так устроен бренный путь,
Он был для многих наугад,
Что в темноте не видно суть,
И в этом ты не виноват.
Не виноваты никогда,
Бредущие в своих мирах,
Их оправдание – мечта,
Погрязшая в кромешный страх...
О, Эль-ма хетт! Нет силы петь,
Для вечных наступила смерть.
И им не нужно умирать,
Когда они уже мертвы,
На обессиленных ногах,
Тупою гордостью сильны.
О, Эль-ма хетт! Попробуй спеть,
О том, что каждому дано.
А может, пересилив смерть,
Откроешь в вечности окно.
Павленко Наташа,
Kharkov, Ukraine
1974г. рождения. Христианка с 1993г. Трое детей. Муж - служитель Евангелия. Собственное служение - дьяконисса поместной церкви. e-mail автора:samson@kharkov.ua сайт автора:Послание Харькова
Прочитано 4849 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.